<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Latinisms in Contracts</title>
	<atom:link href="http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 01:23:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>By: AdamsDrafting &#187; Blog Archive &#187; &#8220;Ceteris Paribus&#8221;?</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-94536</link>
		<dc:creator>AdamsDrafting &#187; Blog Archive &#187; &#8220;Ceteris Paribus&#8221;?</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 16:40:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-94536</guid>
		<description>[...] It comes as no surprise that this phrase should be such a rarity. For one thing, use of Latinisms in contracts is, as a general matter, unhelpful, as I noted in this April 2009 blog post. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] It comes as no surprise that this phrase should be such a rarity. For one thing, use of Latinisms in contracts is, as a general matter, unhelpful, as I noted in this April 2009 blog post. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jorge Mafud</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-87699</link>
		<dc:creator>Jorge Mafud</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 17:11:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-87699</guid>
		<description>Even in Mexico... a latin country.. latinisms are less used everyday... plain language is prefered... sometimes a court will use them but not that often...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Even in Mexico&#8230; a latin country.. latinisms are less used everyday&#8230; plain language is prefered&#8230; sometimes a court will use them but not that often&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken Adams</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-86703</link>
		<dc:creator>Ken Adams</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:57:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-86703</guid>
		<description>David: I don&#039;t use the phrase &quot;plain English&quot;: people might think that it refers to making contracts comprehensible to consumers, a concept that&#039;s irrelevant for purposes of business contracts. Instead, I use instead &quot;standard English&quot;: business contracts are often highly complex, but the English used to express those ideas should be the English of the average educated consumer. I discuss the distinction in &lt;a href=&quot;http://www.adamsdrafting.com/2006/11/27/plain-language-or-standard-english/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this 2006 blog post&lt;/a&gt;.

Sure, plenty, or even most, lawyers know the Latinisms you refer to. But it would be rash to assume that all businesspeople do, and with each passing year fewer people understand them. Replacing them with standard English alternatives would be a simple matter.

Ken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>David: I don&#8217;t use the phrase &#8220;plain English&#8221;: people might think that it refers to making contracts comprehensible to consumers, a concept that&#8217;s irrelevant for purposes of business contracts. Instead, I use instead &#8220;standard English&#8221;: business contracts are often highly complex, but the English used to express those ideas should be the English of the average educated consumer. I discuss the distinction in <a href="http://www.adamsdrafting.com/2006/11/27/plain-language-or-standard-english/" rel="nofollow">this 2006 blog post</a>.</p>
<p>Sure, plenty, or even most, lawyers know the Latinisms you refer to. But it would be rash to assume that all businesspeople do, and with each passing year fewer people understand them. Replacing them with standard English alternatives would be a simple matter.</p>
<p>Ken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-86659</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 02:45:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-86659</guid>
		<description>Ken, as usual I agree with you almost 100%, but not quite.  Different contracts are drafted for different audiences and there is no reason that a complicated contract for a knowledgeable audience should eschew terms easily understood by the intended readers.  

Consumer contracts should, of course, be drafted in plain English that an average person can understand.  On the other hand, an agreement between a private equity firm and a portfolio company about a new round of capital is intended to be read by people who are familiar with the lingo.  

Using words like pari passu, de minimis and quid pro quo in a consumer contract should be a no-no, but struggling to substitute &quot;plain English&quot; words for a Latin phrase that all of the intended readers of the contract will readily understand seems like an unnecessary exercise.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken, as usual I agree with you almost 100%, but not quite.  Different contracts are drafted for different audiences and there is no reason that a complicated contract for a knowledgeable audience should eschew terms easily understood by the intended readers.  </p>
<p>Consumer contracts should, of course, be drafted in plain English that an average person can understand.  On the other hand, an agreement between a private equity firm and a portfolio company about a new round of capital is intended to be read by people who are familiar with the lingo.  </p>
<p>Using words like pari passu, de minimis and quid pro quo in a consumer contract should be a no-no, but struggling to substitute &#8220;plain English&#8221; words for a Latin phrase that all of the intended readers of the contract will readily understand seems like an unnecessary exercise.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken Adams</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-86587</link>
		<dc:creator>Ken Adams</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 14:14:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-86587</guid>
		<description>Jack: I suspect &lt;em&gt;venue&lt;/em&gt; was originally French. But more generally, note that Latin words are one thing, English words with Latin roots quite another. Ken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jack: I suspect <em>venue</em> was originally French. But more generally, note that Latin words are one thing, English words with Latin roots quite another. Ken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jack</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-86586</link>
		<dc:creator>Jack</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 14:09:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-86586</guid>
		<description>I suppose one could simply translate forum inconveniens as inconvenient forum, or less literally as improper court or improper venue. But isn&#039;t venue itself Latin?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I suppose one could simply translate forum inconveniens as inconvenient forum, or less literally as improper court or improper venue. But isn&#8217;t venue itself Latin?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blawg Review #207</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-86577</link>
		<dc:creator>Blawg Review #207</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 12:34:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-86577</guid>
		<description>[...] and Hull LLP&#8217;s latest podcast asks: just what do we expect from clients, and they from us? Ken Adams of Adams Drafting thinks a little less Latin could go a long way to delivering what clients [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] and Hull LLP&#8217;s latest podcast asks: just what do we expect from clients, and they from us? Ken Adams of Adams Drafting thinks a little less Latin could go a long way to delivering what clients [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Art</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-86226</link>
		<dc:creator>Art</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 20:13:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-86226</guid>
		<description>Ken - in the context of debt, UK case law indicates that &quot;pari passu&quot; refers to rights on a winding up (whether for creditors or shareholders) and not any other rights, which is why I find it useful. But looking at some more examples of usage, it seems that people tend to use it more loosely, so I am perhaps less certain than I was when I made my last post that a court wouldn&#039;t &quot;wrongly&quot; decide otherwise!

Incidentally, in your example above I might be tempted (unless talking about a winding up) say &quot;have the same rights&quot; rather than or &quot;rank equally in all respects&quot;. &quot;In all respects&quot; implies that we are not talking about merely winding-ups, but if, for example, certain shares carry rights to receive information, does the word &quot;rank&quot; make any sense if we are trying to say that the option shares have that same right? Could the phrase be interpreted to only apply to rights where ranking is an issue?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken &#8211; in the context of debt, UK case law indicates that &#8220;pari passu&#8221; refers to rights on a winding up (whether for creditors or shareholders) and not any other rights, which is why I find it useful. But looking at some more examples of usage, it seems that people tend to use it more loosely, so I am perhaps less certain than I was when I made my last post that a court wouldn&#8217;t &#8220;wrongly&#8221; decide otherwise!</p>
<p>Incidentally, in your example above I might be tempted (unless talking about a winding up) say &#8220;have the same rights&#8221; rather than or &#8220;rank equally in all respects&#8221;. &#8220;In all respects&#8221; implies that we are not talking about merely winding-ups, but if, for example, certain shares carry rights to receive information, does the word &#8220;rank&#8221; make any sense if we are trying to say that the option shares have that same right? Could the phrase be interpreted to only apply to rights where ranking is an issue?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken Adams</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-86204</link>
		<dc:creator>Ken Adams</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 10:46:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-86204</guid>
		<description>Art: I was initially of two minds about &lt;em&gt;pari passu&lt;/em&gt;, but I still think there ought to be simpler alternatives.

Here&#039;s the definition of &lt;em&gt;pari passu&lt;/em&gt; offered in Black&#039;s Law Dictionary: &quot;Proportionally; at an equal pace; without preference (creditors of a bankrupt estate will receive distributions &lt;em&gt;pari passu&lt;/em&gt;).&quot; In the example offered in the definition, I&#039;d use a simpler Latinism, &lt;em&gt;pro rata&lt;/em&gt;.

Here&#039;s an example of how &lt;em&gt;pari passu&lt;/em&gt; is more usually used in contracts: &lt;em&gt;Shares allotted upon the exercise of an Option will rank pari passu in all respects with the Shares in issue on the date of the exercise.&lt;/em&gt; Why not use &lt;em&gt;equal&lt;/em&gt; instead of &lt;em&gt;pari passu&lt;/em&gt;?

Ken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Art: I was initially of two minds about <em>pari passu</em>, but I still think there ought to be simpler alternatives.</p>
<p>Here&#8217;s the definition of <em>pari passu</em> offered in Black&#8217;s Law Dictionary: &#8220;Proportionally; at an equal pace; without preference (creditors of a bankrupt estate will receive distributions <em>pari passu</em>).&#8221; In the example offered in the definition, I&#8217;d use a simpler Latinism, <em>pro rata</em>.</p>
<p>Here&#8217;s an example of how <em>pari passu</em> is more usually used in contracts: <em>Shares allotted upon the exercise of an Option will rank pari passu in all respects with the Shares in issue on the date of the exercise.</em> Why not use <em>equal</em> instead of <em>pari passu</em>?</p>
<p>Ken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Art</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/comment-page-1/#comment-86203</link>
		<dc:creator>Art</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 10:07:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/04/08/latinisms-in-contracts/#comment-86203</guid>
		<description>I think the principle should be that a contract should be written in a way that can be easily understood by the people who are using it and who are subject to it, and so &quot;No Latin&quot; will usually be correct.

That principle does imply, of course, that where a Latin phrase is well understood by the people who are using and subject to the contract, there is no reason not to use it. For example, &quot;pari passu&quot; has a specific legal meaning when applied to share classes that can only be explained in English using considerably more words, so I am happy to use it in contracts where the parties know the phrase.

I would call this one a rule of thumb rather than a strict rule - but then I see most things in that way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the principle should be that a contract should be written in a way that can be easily understood by the people who are using it and who are subject to it, and so &#8220;No Latin&#8221; will usually be correct.</p>
<p>That principle does imply, of course, that where a Latin phrase is well understood by the people who are using and subject to the contract, there is no reason not to use it. For example, &#8220;pari passu&#8221; has a specific legal meaning when applied to share classes that can only be explained in English using considerably more words, so I am happy to use it in contracts where the parties know the phrase.</p>
<p>I would call this one a rule of thumb rather than a strict rule &#8211; but then I see most things in that way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

