<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Using &#8220;States&#8221; Instead of &#8220;Represents and Warrants&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 01:23:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>By: Ken Adams</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/comment-page-1/#comment-89600</link>
		<dc:creator>Ken Adams</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 14:29:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/#comment-89600</guid>
		<description>Paule: &lt;em&gt;Attest&lt;/em&gt; means the same thing as &lt;em&gt;witness&lt;/em&gt;; see &lt;em&gt;MSCD&lt;/em&gt; 4.41. And regarding &lt;em&gt;certify&lt;/em&gt;, see &lt;em&gt;MSCD&lt;/em&gt; 12.36.

Again, there&#039;s no magic in what verb you use: its only function is to say, Hey, what follows is a factual assertion. For me, the path of least resistance is &lt;em&gt;represents&lt;/em&gt;. And I hope &lt;em&gt;MSCD&lt;/em&gt; will serve to weaken resistance to that approach.

Ken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paule: <em>Attest</em> means the same thing as <em>witness</em>; see <em>MSCD</em> 4.41. And regarding <em>certify</em>, see <em>MSCD</em> 12.36.</p>
<p>Again, there&#8217;s no magic in what verb you use: its only function is to say, Hey, what follows is a factual assertion. For me, the path of least resistance is <em>represents</em>. And I hope <em>MSCD</em> will serve to weaken resistance to that approach.</p>
<p>Ken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paule Desautels</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/comment-page-1/#comment-89598</link>
		<dc:creator>Paule Desautels</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 14:22:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/#comment-89598</guid>
		<description>In French, I use &quot;attester&quot; as recommended by Gilles Thibault, author of the templates &quot;Formulaire de droit commercial&quot;. I&#039;m of the opinion that the Civil Code provisions using &quot;warranty&quot; would apply just the same, especially since &quot;to warrant&quot; is a synonym of &quot;to attest&quot; - at least in French. I have been wondering about &quot;attest&quot; or &quot;certify&quot; in English. Could these be alternatives? (I now use &quot;represent&quot; and much to my surprise, have not been asked to revert back to &quot;represent and warrant&quot; - at least not for the past few months.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In French, I use &#8220;attester&#8221; as recommended by Gilles Thibault, author of the templates &#8220;Formulaire de droit commercial&#8221;. I&#8217;m of the opinion that the Civil Code provisions using &#8220;warranty&#8221; would apply just the same, especially since &#8220;to warrant&#8221; is a synonym of &#8220;to attest&#8221; &#8211; at least in French. I have been wondering about &#8220;attest&#8221; or &#8220;certify&#8221; in English. Could these be alternatives? (I now use &#8220;represent&#8221; and much to my surprise, have not been asked to revert back to &#8220;represent and warrant&#8221; &#8211; at least not for the past few months.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken Adams</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/comment-page-1/#comment-89531</link>
		<dc:creator>Ken Adams</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 01:59:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/#comment-89531</guid>
		<description>Anonymous: You begin your comment by stating that a warranty is a guarantee. What does that mean? What are the implications? The answer is, Who knows?

In the U.S., the law is clear: what verb you use to introduce a factual assertion doesn&#039;t have implications for remedies. You might find of interest the analysis in &lt;em&gt;MSCD&lt;/em&gt;.

That said, I&#039;m not advocating that one use &lt;em&gt;states&lt;/em&gt;, but from a practical perspective it would do the job fine. If Acme &quot;states&quot; that it&#039;s in good standing in Delaware, it&#039;s clear that it&#039;s making a factual assertion. That&#039;s all that&#039;s required.

Ken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anonymous: You begin your comment by stating that a warranty is a guarantee. What does that mean? What are the implications? The answer is, Who knows?</p>
<p>In the U.S., the law is clear: what verb you use to introduce a factual assertion doesn&#8217;t have implications for remedies. You might find of interest the analysis in <em>MSCD</em>.</p>
<p>That said, I&#8217;m not advocating that one use <em>states</em>, but from a practical perspective it would do the job fine. If Acme &#8220;states&#8221; that it&#8217;s in good standing in Delaware, it&#8217;s clear that it&#8217;s making a factual assertion. That&#8217;s all that&#8217;s required.</p>
<p>Ken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken Adams</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/comment-page-1/#comment-89527</link>
		<dc:creator>Ken Adams</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 01:33:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/#comment-89527</guid>
		<description>Kevin: I like &lt;em&gt;déclarer&lt;/em&gt;: those drafting contracts in French should be grateful for that simplicity.

But as for &lt;em&gt;represents and warrants&lt;/em&gt;, I&#039;ll refrain from repeating the argument laid out in &lt;em&gt;MSCD&lt;/em&gt;, other than noting that from a semantic perspective the phrase is hopelessly buggered: I don&#039;t think anyone can say with confidence what it means. Abandoning it in favor of &lt;em&gt;represents&lt;/em&gt; doesn&#039;t represent an innovation so much as a flight to coherence.

Ken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kevin: I like <em>déclarer</em>: those drafting contracts in French should be grateful for that simplicity.</p>
<p>But as for <em>represents and warrants</em>, I&#8217;ll refrain from repeating the argument laid out in <em>MSCD</em>, other than noting that from a semantic perspective the phrase is hopelessly buggered: I don&#8217;t think anyone can say with confidence what it means. Abandoning it in favor of <em>represents</em> doesn&#8217;t represent an innovation so much as a flight to coherence.</p>
<p>Ken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/comment-page-1/#comment-89526</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 01:23:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/#comment-89526</guid>
		<description>I want the language &quot;warrant&quot; - a &quot;warranty&quot; is a guarantee.  In this case, &lt;a href=&quot;http://wiki.patracer.com/wiki/uploads/e/ee/2008-1462_SJ_Order.pdf&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://wiki.patracer.com/wiki/uploads/e/ee/2008-1462_SJ_Order.pdf&lt;/a&gt;, the court found there was not a breach of the license, but a breach of the warranty clause.  I query whether saying &quot;I state&quot; would have carried the same sense of promise of truthfulness on the part of the entity giving the warranty.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I want the language &#8220;warrant&#8221; &#8211; a &#8220;warranty&#8221; is a guarantee.  In this case, <a href="http://wiki.patracer.com/wiki/uploads/e/ee/2008-1462_SJ_Order.pdf" rel="nofollow">http://wiki.patracer.com/wiki/uploads/e/ee/2008-1462_SJ_Order.pdf</a>, the court found there was not a breach of the license, but a breach of the warranty clause.  I query whether saying &#8220;I state&#8221; would have carried the same sense of promise of truthfulness on the part of the entity giving the warranty.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Kyte</title>
		<link>http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/comment-page-1/#comment-89521</link>
		<dc:creator>Kevin Kyte</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 00:54:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adamsdrafting.com/2009/05/13/states-instead-of-represents-and-warrants/#comment-89521</guid>
		<description>Ken:

I can &quot;state&quot;, from a Quebec Civil Law perspective that &quot;state&quot; has no civil law significance. The Civil Code uses &quot;warrants&quot; for legal warranties (in French, it is &quot;garantir&quot;). In English, we use &quot;represents and warrants&quot;, even though I am not aware of any civil law distinction between the two. In French agreements, we say &quot;declare&quot; which I guess could be translated as &quot;states&quot; (but could also be translated as &quot;declare&quot;!!) . From a plain English perspective, &quot;states&quot; sounds very neutral. I can &quot;state&quot; that I am 9 feet tall, but I am not sure that that would attract the same responsibility as warranting (or representing) that I am 9 feet tall. I suspect that a judge would apply the common intention of the parties, and hold me liable any way (if this statement caused damages, etc.), but why take a chance.

Call me a luddite, but I will stick with represents and warrants because I know a judge will know what I meant. I will let some else take the lead on this innovation!

Kevin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken:</p>
<p>I can &#8220;state&#8221;, from a Quebec Civil Law perspective that &#8220;state&#8221; has no civil law significance. The Civil Code uses &#8220;warrants&#8221; for legal warranties (in French, it is &#8220;garantir&#8221;). In English, we use &#8220;represents and warrants&#8221;, even though I am not aware of any civil law distinction between the two. In French agreements, we say &#8220;declare&#8221; which I guess could be translated as &#8220;states&#8221; (but could also be translated as &#8220;declare&#8221;!!) . From a plain English perspective, &#8220;states&#8221; sounds very neutral. I can &#8220;state&#8221; that I am 9 feet tall, but I am not sure that that would attract the same responsibility as warranting (or representing) that I am 9 feet tall. I suspect that a judge would apply the common intention of the parties, and hold me liable any way (if this statement caused damages, etc.), but why take a chance.</p>
<p>Call me a luddite, but I will stick with represents and warrants because I know a judge will know what I meant. I will let some else take the lead on this innovation!</p>
<p>Kevin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

