German Speakers and Use of “Guarantee” in Contracts

Given my recent post on German speakers and will (here), I was intrigued to have a participant at yesterday’s “Drafting Clearer Contracts” seminar in Boston ask me why Germans are so eager to use the verb guarantee in contracts.

I’m not sure what use of guarantee that participant was referring to. Guarantees plus noun or guarantees that plus verb? (For more on that, see this 2012 post.) Guarantees to?

I’d be interested to know more. Have you encountered a German predilection for guarantee? If so, please provide examples.

About the author

Ken Adams is the leading authority on how to say clearly whatever you want to say in a contract. He’s author of A Manual of Style for Contract Drafting, and he offers online and in-person training around the world. He’s also chief content officer of LegalSifter, Inc., a company that combines artificial intelligence and expertise to assist with review of contracts.