Given my recent post on German speakers and will (here), I was intrigued to have a participant at yesterday’s “Drafting Clearer Contracts” seminar in Boston ask me why Germans are so eager to use the verb guarantee in contracts.
I’m not sure what use of guarantee that participant was referring to. Guarantees plus noun or guarantees that plus verb? (For more on that, see this 2012 post.) Guarantees to?
I’d be interested to know more. Have you encountered a German predilection for guarantee? If so, please provide examples.