If You Commission Translations of Contracts, Consider Taking Juliette Scott’s Survey

In 2012 I wrote here about how Juliette Scott, a translator who blogs at Words to Deeds, is doing PhD research on the legal profession’s experience with translation, in particular of corporate and court-related documents.

Well, her research is still ongoing, so if you commission translations of contracts, I encourage you to go here and complete her survey.

By the way, I’ve always thought that translating traditional contract language is a tear-your-hair-out kind of task.

About the author

Ken Adams is the leading authority on how to say clearly whatever you want to say in a contract. He’s author of A Manual of Style for Contract Drafting, and he offers online and in-person training around the world. He’s also chief content officer of LegalSifter, Inc., a company that combines artificial intelligence and expertise to assist with review of contracts.

1 thought on “If You Commission Translations of Contracts, Consider Taking Juliette Scott’s Survey”

  1. One of the long-term goals of the Common Draft project is to have standardized “Lego blocks” of text that can be translated once and for all (at least for everyday usage) into multiple languages, with standard article- and section numbering. That’d be like the chapter-and-verse numbering of the Bible — no matter what language you choose to read it in, you know that the same chapter and verse are supposed to mean the same thing . (Of course, it’s also reminiscent of the old saw about the denizens of a bar who had told each other the same jokes so often that they’d numbered them ….)


Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.