Blog

On Rehabilitating “Shall”

Last week I was involved in the following exchange on Twitter with @ClearLanguage and @mrsalzwedel regarding—of course—shall: @KonciseD @500wordlawyer @ClearLanguage: I read many contracts where the lawyer uses shall in 3-6 senses. Perhaps efficiency = just drop it? — Matthew Salzwedel (@mrsalzwedel) May 8, 2014 I replied to Matthew that I’d answer his question on my blog, so here we … Read More

Yes, Contracts Are a Mess. So What Are We Going to Do About It?

A blog post by Tim Cummins of IACCM entitled “Contract Drafting, Communications & Risk” (here) met with quite a bit of approval on Twitter. So I looked at it, then looked at it again. Tim, I hope you’ll permit me some comments from the peanut gallery. Of course I agree entirely with the premise of Tim’s post: Contracts that fail to … Read More

My New Article on “Best Efforts” from the Canadian Perspective

The May 16 issue of the Canadian periodical The Lawyers Weekly contains my article With “Efforts” Provisions, Reasonable Is Better Than Best. Go here for a PDF. It’s addresses the Canadian caselaw, but it should be of interest to anyone who has wondered about how to handle best efforts versus reasonable efforts or any other efforts variant.

Another Flavor of Passive-Type Policy: “Will Be Recoverable”

Here’s what MSCD 3.244–45 has to say about “passive-type policies”: Some policies are characterized by adjectives such as exercisable and payable and have a structure that’s analogous to the passive voice. This manual refers to such policies as “passive-type policies.” Passive-type policies have two shortcomings. First, as with passive verb phrases (see 3.11), the agent can be expressed by a by-agent, but in contracts … Read More

My October Webinar on Translating International Contracts

I’m giving you a crazy amount of advance notice, but on October 16 I’ll be giving for eCPD Webinars a webinar entitled “The Perils of Translating International Contracts.” For more information, go here. Because I’ve lived in various French-speaking countries, and because my sister Christine is a conference interpreter (check out her blog posts on the history of interpreting, here), I’ve … Read More

Don’t Give a Disgruntled Contract Party a Stick to Beat You With (Featuring “And/Or”)

I noticed a recent case out of the U.S. District Court for the Eastern District of Wisconsin, Redmond v. Sirius International Insurance Corporation (here). The language at issue used and/or. Here’s what the court had to say: The plaintiff contends that the court must reconsider its denial of his motion for summary judgment because the use of “and/or” in the policy … Read More

Why My Seminar Isn’t Called “The Basics of Contract Drafting”

The ineffable A. Wright Burke, M. Phil., asked me today why I don’t offer gradations of “Drafting Clearer Contracts.” “Introduction to.” “Intermediary.” “Ninja.” And so on. He posed his question with the best of intentions, so he probably didn’t expect me to start scowling and gnashing my teeth. Contract drafting isn’t like learning macramé, where you can start with a … Read More

Details of My Seminar in Vilnius, Lithuania (Including Why I’m Doing It)

[Updated May 29, 2014: My Vilnius roll-of-the-dice fell short: it was so last minute that my local partner wasn’t able to find enough people interested. I expect to go to Vilnius on some future trip.] On 30 May, I’m doing a “Drafting Clearer Contracts” seminar in Vilnius, Lithuania, at the Hotel Artis. For information in English, go here; for information … Read More