In this post on IP Draughts, Mark Anderson notes two ways in which U.K. drafting usages differ from their U.S. counterparts:
- In the U.K. one says trade mark, using two words, rather than trademark, which is the U.S. usage.
- In the U.K., license is used as a verb, licence as a noun; in the U.S., license serves both functions.
What are some other differences? I welcome your comments. And how about any Canadian or Australian differences?
By the way, I think the license–licence distinction is pointless and ultimately doomed. It reminds me of the ostensible distinction between guarantee and guaranty; see this October 2006 post on AdamDrafting.