Differences Between U.S. and U.K. Drafting Usages

In this post on IP Draughts, Mark Anderson notes two ways in which U.K. drafting usages differ from their U.S. counterparts:

  • In the U.K. one says trade mark, using two words, rather than trademark, which is the U.S. usage.
  • In the U.K., license is used as a verb, licence as a noun; in the U.S., license serves both functions.

What are some other differences? I welcome your comments. And how about any Canadian or Australian differences?

By the way, I think the licenselicence distinction is pointless and ultimately doomed. It reminds me of the ostensible distinction between guarantee and guaranty; see this October 2006 post on AdamDrafting.

About the author

Ken Adams is the leading authority on how to say clearly whatever you want to say in a contract. He’s author of A Manual of Style for Contract Drafting, and he offers online and in-person training around the world. He’s also chief content officer of LegalSifter, Inc., a company that combines artificial intelligence and expertise to assist with review of contracts.