The other day I saw the following tweet, mentioning a post by Ruth Gámez and Fernando Cuñado:
Diccionario de #ingles jurídico: «business day» vs. «non-business day» I @traduccionjurid https://t.co/r31BKQaDOV
— Leon Hunter SLU (@LeonHunterSL) October 13, 2016
I realized in quick succession that (1) I hadn’t encountered the term non-business day and (2) it’s massively lame. So is non-working day.
A search on EDGAR revealed that both are real. The former is relatively commonplace, the latter less so. That just reflects that business day is used more often than working day. And sometimes the element after non– is a defined term.
Why are they lame? Because no one says non-business day. Instead, you say a day other than a business day.
By the way, I’m not suggesting that Ruth and Fernando endorse non-business day. As far as I can tell with the help of Google Translate, they don’t.